Top Islamic Websites

why is Quran spelled Koran and Quran in all the bookstores?

if only one is right,why is the other being published?? you find Quran and Koran everywhere can anyone explain this properly? ALSO,what the best english translated Quran you can get in the usa?

Public Comments

  1. Arabic is not a Romanized language. Semitic writing has to be translated into roman letters, meaning there are many ways to write the same word. Koran is an older interpretation--we now use Quran (or most do).
  2. The Quran, the last revealed word of God, is the primary source of every Muslim’s faith and practice. It deals with all the subjects which concern human beings: wisdom, doctrine, worship, transactions, law, etc., but its basic theme is the relationship between God and His creatures. At the same time, it provides guidelines and detailed teachings for a just society, proper human conduct, and an equitable economic system. Note that the Quran was revealed to Muhammad in Arabic only. So, any Quranic translation, either in English or any other language, is neither a Quran, nor a version of the Quran, but rather it is only a translation of the meaning of the Quran. The Quran exists only in the Arabic in which it was revealed. ................................ that one is good: http://www.amazon.com/Meaning-Holy-Quran/dp/1590080254/ref=sr_1_1/104-3097636-5628768?ie=UTF8&s=books&qid=1194634932&sr=1-1 http://www.islamonline.net/askaboutislam/display.asp?hquestionID=3571 http://www.readingislam.com/servlet/Satellite?pagename=IslamOnline-English-AAbout_Islam/AskAboutIslamE/AskAboutIslamE&cid=1123996015900 ........................... Quran recitation: http://english.islamway.com/bindex.php?section=echapters&recitor_id=9 another about Quran: http://www.quranflash.com/quranflash.html
  3. You better spell it correctly or they'll order fatwa for you
  4. As salaamu 'alaikym. Insha'Allah, some who publish know no Arabic, just how to make money. Others know little English. Either way, mistakes can be made. Insha'Allah, I personally enjoy the translation by A. Yusuf Ali and, yes, you can order it through various online bookstores. Ma'a salaam by the way, it is "Qur'an", not Koran or quran.
  5. Since the letter Qaf does not have any english equivalent, its often difficult to try to determine the best correct spelling of any arabic word into english letters.. There isnt really "correct" spelling since there is not letter equivalent.. but there should be a nationally legalized standard to make sure everyone uses the same spelling and not get confused.. I think the Q is the best because it more closely sounds like that letter...which is a gutteral clicking sound make at the back of your throat, its neither an actual Q, G, or K, but all seem to be used interchangably in the words that have that letter.. anyways.. you understand... Quran is the most widely acceptable spelling that I think most official muslim writers want to be as used...
  6. Thats how Americans say it.
  7. It's actually sort of amusing how easy it is to find non-Arabic speakers defending their spellings of Arabic words as the correct ones -- not that anyone above did, I'm simply pointing out that it's easy in non-Arabic cultures to get the impression that one way is right. Many people recommend Muhammad Asad's translation, but I hesitate to do so for people new to the Qur'an ... he does translate with a few questionable interpretations, and his commentary is lengthy enough as to make it frankly unlikely to be completed by a just-curious reader. Thomas Cleary's is often recommended as well, but it is entirely without commentary and sometimes seems a little more focussed on poetry than accuracy. I personally recommend M.A.S. Abdel Haleem's translation. It's literal but literal in the sense of taking into account contemporary English meaning, not merely in a word-for-word sort of way. It's not archaic speech such as Yusuf Ali's. It also has just enough commentary to be contextually useful without having so much as to make it a daunting read.
Powered by Yahoo! Answers